ブログパーツ

 

雨過晴天 -yu guo qing tian-
日々の徒然 我想慢慢走,可是......
http://leileiyu2.blog.fc2.com/

 

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
 
d01c921095e81f55203f2e7f.jpg

本日からBS日テレで放送が始まった「最後はキミを好きになる!」第一話を見た。

作品自体は「命中注定我愛妳」の3部作の第2作目だから、
テンポもいいし、更にラブコメの女王である楊丞琳が主演してるんだから
当然そのテンポの良さに演技力が加わって、いい作品であることは間違いない。

だけど…このタイトル何?

 

more


ちなみに元のタイトル「醉後決定愛上你」。
これは中国語の発音で2つの意味が表現されてる。
醉後(zuihou)…酔った後
最後(zuihou)…最後

この2つの言葉は同じ発音だから、もちろん日本語タイトルとして
1つは正解の意味なんだけど、「酔って結婚しちゃった」故の
タイトルはどこに行ったの?ねえ、何処行ったのよ~。

「就想賴著妳」が「君には絶対恋してない!」になった時も、驚いた。
まあ、でもこれは大陸との合作だからね。

そして、台湾ドラマの日本語タイトルなんて、公募しようが、先についていようが
結局はおかしなタイトルばかりで、がっかりするから、はなから覚える気ゼロの私。
(上記の「君には絶対恋してない!」を思い出すのにたっぷり10分はかかったし。)

184a9354d9ac76473b293504.jpg

ってことで、更に残念なのが↑彼。
主役男子なのに…外見だってそんなにイケメンじゃないのに…
まともな名前さえ付けてもらえないなんて~~~。

中国語の名前は「宋杰修」ソン・ジエシウと読むのが普通だと思うんですけどね。
何故「チエシウ」?
どうしても「チ」を使いたいなら「ヂエシウ」と表示しようよー。

最初に目につくタイトルと主演男子の名前で、すっかり見る気が減退。
久しぶりに日本語版台湾ドラマを見ようかと思ったのにな~。

ちなみに、ツイで「台湾ドラマ」やら「 #taiwan_d」タグで検索すると
結構ハイテンションなゲンナリキャラが多いのは何故?
このドラマの放送中も「レイニー可愛い」が連呼されてた…Orz
つぶやくのはそこだけか?

タイトルとか名前とか、OPやED曲の良し悪しとか、
他に発信すべきことがたんまりあると思うんだよね。

この辺のツイの質(←何かエラソーでこの表現嫌だな~)を見ても
全然韓国ドラマの方が上だと思う。
皆さん、とりあえずOnTime放送見ようと必死で、見ながらも協力して
理解しようとしているもの。

台湾ドラマ語るなら、OnTime放送見る努力をしてみやがれってんだ!
…あ、でもOnTime放送人口が増えたら、困るサイトもあるから、
このままでいいのかなww


スポンサーサイト
 

Comment

 

おかしなタイトル多いですね!
日本のタイトル覚えず、本当のタイトル発音出来ず、説明する時放送局とあらすじ教える、まどろっこしい私です!
一応、台湾ドラマ普及しようとしているのですが・・・

以前OnTime放送見る努力をしていると話したら、市内できっと一人だよ!と爆笑されました(;_;)

録画したので見てみます!録画は倍速視聴可なのでイマイチなときは早送り視聴!時々、お笑いのものまね風に音声がなってしまうけど( ̄ー ̄)

名前: | 2012.02.09(木) 03:52 | URL | [Edit]

 

noname

私です!

名前:biora | 2012.02.09(木) 03:56 | URL | [Edit]

 

同感!

私も、日本のタイトル覚えず、本当のタイトル発音出来ず、説明する時放送局とあらすじ、以前出演のドラマで伝える(^_-)

でも、やっぱり台湾ドラマ好きですよ♡

名前:kousei | 2012.02.09(木) 14:26 | URL | [Edit]

 

おぉ!

上のお二人と私も同じく!!!
原題がちゃんと言えないので 人に話すときに苦労します!!
でも ホント 日本でせっかく放送してもあんなふうにおかしな変換されちゃうのはカナシイですねぇ..
(そういえば昔「君の瞳に恋してる!」とか「いつも誰かに恋してるッ!」なぁんてタイトルの日本のドラマがありましたが…そのノリでしょうか?)

涙さん作 杰修の写真に爆笑!!(表情とあってる!ナイスです!)
しかしカレだって"チエシウ"なんて まの抜けた名前にされちゃったら キャラ変わっちゃいますよねぇ…(一応最初はイケメン(!)エリート建築家でしたよねぇ 仕事の鬼だし 笑)

on time視聴の楽しさを涙さんのおかげで知った私
確かにアレを知らずにこれ(日本放送版)だけでは台湾ドラマは語れないかも~


名前:caramel519 | 2012.02.09(木) 21:00 | URL | [Edit]

 

Re: biora 小姐

私は本当のタイトルを発音しても、誰も分からず…ww

台湾ドラマ普及委員ですね~。
私は早々に諦めましたww
偉いですよ、bioraさん!

台湾のOnTime放送視聴はけっこう前からやっていて、実家の弟に
白い目で見られましたww
韓国の方がずっと後になってからのOnTime視聴ですww
年月とともに、ツールもどんどん変化し、画質もどんどん変化し、
今は結構きれいに見られるようになって、感激ですよね~。
爆笑されても、胸を張ってください!!

名前:涙(不良熊猫) | 2012.02.09(木) 23:13 | URL | [Edit]

 

Re: kousei小姐

なかなかいいタイトルがつかないから、口に出して
声高に言えないですよね~。
「ハートに命中100%」なんだけど…とか、恥ずかしすぎますよね。

そう、そんな難しい台湾ドラマが好きなんです。

名前:涙(不良熊猫) | 2012.02.09(木) 23:31 | URL | [Edit]

 

Re: caramel519小姐

わーん、それを言うなら、私も仲間に入れてください~。
原題言っても、なかなか理解できる人いないですよ~。
そして、邦題言うと笑われるし恥ずかしいですしね。

ちなみに、caramel519さんの言うドラマ世代の人が
タイトルつけてるんでしょうか?絶対、このノリじゃないですか?
おおーー!caramel519さんすごい!!

あ!やった!
この杰修に笑ってもらえてよかった♪
そうそう!仕事の鬼のエリートイケメン建築家ですよ!
なのに…なのに…。

OnTimeと言わずとも、せめて台湾放送と同時並行くらいで見る気迫が欲しいですね。
何せ、1週間ありますからね。中華圏は動画探しやすいですしねーww

名前:涙(不良熊猫) | 2012.02.09(木) 23:39 | URL | [Edit]

 

こんにちは〜

タイトルづけって難しいですよね
タイトルを読んで あ!このドラマを見たい!って思う事が多いから

私の場合 台湾ドラマも韓国ドラマも英語タイトル、日本語タイトルを見るのですが 原語タイトルの意味が解らないからその両方にたよるしかないんだけど この二つのタイトルの意味合いがかなり違っている事も良くあります
だから本当のタイトルってどういう意味なんだろうってかなり真剣に考えちゃいますよ(笑)
 
ちなみに「醉後決定愛上你」の英語タイトルは 
「Drunken to Love You」 ふ〜む??!!

名前:りりー | 2012.02.10(金) 11:02 | URL | [Edit]

 

Re: りりー小姐

こんにちはー☆

そう、難しいですよねー。
何せ作品の顔ですからね~。

私は英語タイトルを見ることはあまりありません。
でも、動画検索には必要な事も多いので、Wikiで一応見ますが、覚えることは皆無ですww
「醉後~」は酒飲んで結婚しちゃった2人ってのが大事だと想うので、
その点は中国語も英語もいけてるんじゃないかなーと思いますが、
日本語はその部分がどっかいっちゃったんですよー(泣)

名前:涙(不良熊猫) | 2012.02.10(金) 19:11 | URL | [Edit]


非公開コメント

涙(不良熊猫)

Author:涙(不良熊猫)
2012/1/1 某所から引っ越してきました。
それ以前の記事・動画・画像に関しては、見れなくても見れなくなっても修正はしません、あしからず。

三十路、負け犬!
この道は果てしない(涙)
そんな涙の日々の記録
(要するに、日記です。)

気の合う人大募集です。
読み逃げする人は嫌いです。

※注意ごとに関しては、下記「お知らせ」を一読ください。

徒然・・・ (339)
徒然・・・ (561)
国外TV視聴 (0)
台湾のドラマ (2065)
櫻野3加1 (10)
中華明星新聞... (39)
惡作劇2吻 (279)
蜂蜜幸運草 (49)
欣怡日記 (47)
命中注定我愛你 (134)
命中注定我愛你字幕入り (71)
光陰的故事 (6)
不良笑花 (21)
無敵珊寶妹 (7)
王子變青蛙 (6)
我的億萬麵包 (6)
ハートに命中100% (6)
敗犬女王 (37)
波麗士大人 (1)
桃花小妹 (11)
痞子英雄 (9)
福氣又安康 (184)
福氣又安康(2) (17)
下一站幸福 (234)
下一站 幸福(2) (23)
海派甜心 (4)
就想?著妳 (2)
偷心大聖PS男 (28)
呼叫大明星 (10)
鍾無艷 (5)
國民英雄 (1)
醉後決定愛上你 (11)
我的排隊情人 (2)
愛在桐花紛飛時 (1)
我可能不會愛你 (5)
真心請按兩次鈴 (24)
記得、我們有約 (5)
真的漢子 (1)
真愛找麻煩 (202)
小資女孩向前衝 (12)
粉愛粉愛你 (11)
向前走向愛走 (4)
溫柔的慈悲 (2)
愛上巧克力 (126)
再一次心跳 (11)
心城市故事 (4)
小孩大人 (26)
全家微電影 (5)
Canon微電影 (6)
微電影 その他 (15)
給愛麗絲的奇蹟 (2)
螺絲小姐要出嫁 (34)
真愛趁現在 (139)
我租了一個情人 (4)
戀夏38度 (2)
美味的想念 (15)
兩個爸爸 (7)
大紅帽與小野狼 (4)
真愛黒白配 (43)
愛上兩個我 (1)
喜歡・一個人 (4)
你照亮我星球 (2)
韓国のドラマ (95)
韓国版花より男子 (33)
成均館緋聞 (21)
大陸のドラマ (28)
幸福最晴天 (4)
星愿同行 (4)
幸福三顆星 (5)
台湾ドラマの遍歴 (5)
日本のドラマ (19)
台湾旅行 (25)
トラックバックテーマ (77)
未分類 (12)

現在の閲覧者数:

このブログをリンクに追加する

★2010/3/4~2010/6/4 までの記事は、上のリンクから「雨の音(痞客邦)」を見てください。

★リンクをする方は一言ください。
★応援コメントを残してくださるとありがたいです。

★★ここにあるドラマの中国語訳に関しては充分に私の意訳でございます。間違いも多々含まれていると思いますので、絶対に転載などはしないでください。

★★ブロとも申請は受け付けていません。PASSWORDが必要な記事については、メールフォームまたはコメント欄にメアド付きでのコメント、ツイのDMなどで承っています。ただし、コメント欄、メール、ツイなどで交流のある方にお教えしたいと思います。まずは楽しく読んでくれたかどうか、コメントを残すところから始めましょう。むかーしコメントしたことある方は、その時のHNも添えてご連絡ください。

名前:
メール:
件名:
本文:

 
*Template By-MoMo.ka* Copyright © 2017 雨過晴天 -yu guo qing tian-, all rights reserved.
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。